23/10/2008 08:10 |
|
|
Comunque :-))))...il libro in questione è edito da Vailardi, i traduttori - dato che prima de Sonata a Kreutzer si riporta anche La Morte di Ivan Il'ic - sono G.B. e Laura Salmon.
E' un'edizione di almeno 10 anni fa, ne avevo una precedente ma non la trovo più (-
Infatti Tolstoj era russo e io credo che, nonostante le diversità linguistiche, andasse tradotto con più cura. Se non merita cura Tolstoj, allora chi?
Sul Riccio Elegante non mi posso esprimere: non ho letto il libro. Però di certo so, avendoli letti quasi tutti, che i funambolismi di Queneau erano cercati e c'è voluto Calvino (e anche Eco successivamente) per farceli giungere al meglio. Tant'è che altri romanzi del medesimo autore tradotti da altri non rendono altrettanto efficacemente. E ciò è da attribuire, secondo me, sia a lui (seppur Genio non tutti i suoi sono ugualmente straordinari) sia ai traduttori.
Si può dire "farceli"? :-)) |
|
|