00 22/10/2008 15:58
comunque le traduzioni, specie quelle passate, spesso sono terrificanti. Ma anche quelle di oggi. Qui ci vorrebbe Hsaretta, che oltre a essere un editore è anche traduttrice, e che traduttrice, visto che ha tradotto Lo Zebra di Jardin da sola e con effetto magistrale, direi io!

Ho pensato molto a lei e al "problema" traduzione quest'estate, quando dopo aver ottenuto da tre mie amiche recensioni entusiastiche su "L'eleganza del riccio", mi sono messa a leggere tale libro. Ho resistito e ho proceduto fino a pagina 46. Poi mi sono detta che farmi del male non era possibile, e bisognava che lasciassi quel libro al suo destino.

Ora, il libro è scritto da una sola autrice, ma tradotto da due diversi traduttori, dal francese. Un traduttore per personaggio (che parla in prima persona e attraverso la sua visione in presa diretta della realtà e delle situaizoni, racconta la vita di entrambi i protagonisti, intrecciandosi appunto con le vicende dell'altro personaggio)

Ora io non so se è perché è stato tradotto dal francese, ma la differenza di traduzione si sentiva. Io la sentivo. E era uno degli elementi che mi mettevano a disagio nella lettura.

Quindi qualcosa ci sarà senz'altro di sbagliato in alcuni libri tradotti.
Del resto, se ridoppiano i vecchi film di walt disney, perché non "ritradurre" i vecchi classici della letteratura in chiave più contemporanea?
_________________________________
Ginger Rogers eseguiva tutti i passi di Fred Astaire, ma all'indietro e sui tacchi a spillo.
Remember, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did, but she did it backwards and on high heels
(Faith Whittlesey)